清水出芙蓉的下一句是什么?_清水出芙蓉的下一句是什么

       大家好,我很乐意和大家探讨清水出芙蓉的下一句是什么?的相关问题。这个问题集合涵盖了清水出芙蓉的下一句是什么?的各个方面,我会尽力回答您的疑问,并为您带来一些有价值的信息。

1.??ˮ??ܽ?ص???һ????ʲô?

清水出芙蓉的下一句是什么?_清水出芙蓉的下一句是什么

??ˮ??ܽ?ص???һ????ʲô?

       “清水出芙蓉,天然去雕饰。”是形容唐代大诗人(李白)的诗:《经乱离后天恩流夜郎忆旧游书怀赠江夏韦太守良宰》

       如梦令

       (宋)李清照

       常记溪亭日暮,沉醉不知归路。

       兴尽晚回舟,误入藕花深处。

       争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。

       词中“兴尽晚回舟”一句在文中起什么作用? 承上启下,将自己的个人感受自然转到景物描写

       这首词表达了诗人什么样的感情?

       本词以李清照特有的方式表达了她早期生活的情趣和心境,境界优美怡人,以尺幅之短给人以足够的美的享受

       “常记”两句起笔平淡,自然和谐,把读者自然而然地引到了她所创造的词境。“常记”明确表示追述,地点在“溪亭”,时间是“日暮”,作者饮宴以后,已经醉得连回去的路径都辨识不出了。“沉醉”二字却露了作者心底的欢愉,“不知归路”也曲折传出作者留连忘返的情致,看起来,这是一次给作者留下了深刻印象的十分愉快的游赏。果然,接写的“兴尽”两句,就把这种意兴递进了一层,兴尽方才回舟,那末,兴未尽呢?恰恰表明兴致之高,不想回舟。而“误入”一句,行文流畅自然,毫无斧凿痕迹,同前面的“不知归路”相呼应,显示了主人公的忘情心态。盛放的荷花丛中正有一叶扁舟摇荡舟上是游兴未尽的少年才女,这样的美景,一下子跃然低上,呼之欲出。一连两个“争渡”,表达了主人公急于从迷途中找寻出路的焦灼心情。正是由于“争渡”,所以又“惊起一滩鸥鹭”,把停栖在洲渚上的水鸟都吓飞了。至此,词嘎然而止,言尽而意未尽,耐人寻味。

       这首小令用词简练,只选取了几个片断,把移动着的风景和作者怡然的心情融合在一起,写出了作者青春年少时的好心情,让人不由想随她一道荷丛荡舟,沉醉不归。正所谓“少年情怀自是得”,这首诗不事雕琢,富有一种自然之美。

       该诗句出自唐代李白的《经乱离后天恩流夜郎忆旧游书怀赠江夏韦太守良宰》,全诗共是830个字,是李白最长的一首诗。全诗原文过长,可参考参考资料的链接。中英文的全文如下:

       经乱离后天恩流夜郎忆旧游书怀赠江夏韦太守良宰

       To Prefect Wei Liangtsai of Ch’ianghsia, My Old Friend, When I Am Exiled to Nightboy at the Time of Unrest

       李 白 著

       天上白玉京,十二楼五城。

       Heaven Metropolis up there:

       Twelve towers and five towns in the air.

       仙人抚我顶,结发受长生。

       An immortal did touch my hair

       So that I could live long, for e’er.

       误逐世间乐,颇穷理乱情。

       Then I came to the world for fun

       To finish what should have been done.

       九十六圣君,浮云挂空名。

       Ninety six kings in all since e’er,

       Their names hung with clouds in the air.

       天地赌一掷,未能忘战争。

       They take sky and earth as their lot;

       Warfare they have never forgot!

       试涉霸王略,将期轩冕荣。

       Now I have tried to learn kings’ game,

       Hoping to win honor and fame.

       时命乃大谬,弃之海上行。

       Howe’er, my fate has gone amiss;

       I drift on, from lake to abyss.

       学剑翻自哂,为文竟何成。

       I have learned swordsmanship in vain;

       Can poem writing be a gain?

       剑非万人敌,文窃四海声。

       With sword mine I myself defend;

       My fame for verse goes without end.

       儿戏不足道,五噫出西京。

       These can be nothing, just for fun;

       O Five Sighs, from Hsi’an I’m gone.

       临当欲去时,慷慨泪沾缨。

       Just as I’m starting to leave here,

       My red tassel’s wet with my tear.

       叹君倜傥才,标举冠群英。

       You are a rare talent, well-done;

       Your flair o’erpowers everyone.

       开筵引祖帐,慰此远徂征。

       You set up a tent for farewell:

       I’ll go a hard way, rill and dell.

       鞍马若浮云,送余骠骑亭。

       You see me off at the horse bower;

       I’ll begin my trip from this hour

       歌钟不尽意,白日落昆明。

       Drums, lutes can’t express what you mean;

       The sun is setting to Lake Queen.

       十月到幽州,戈鋋若罗星。

       Tenth moon, I arrive in Youchow;

       The spears and halberds like stars glow.

       君王弃北海,扫地借长鲸。

       The Lord is stranded in North Sea

       While the giant whale so crazy be.

       呼吸走百川,燕然可摧倾。

       Within breaths they pass mounts and lakes,

       As if Mt. Yanran madly quakes.

       心知不得语,却欲栖蓬瀛。

       The chaos I would like to quell,

       And seclusion I like as well.

       弯弧惧天狼,挟矢不敢张。

       Sirius I would like to shoot at;

       Drawing the bow, I shake like that.

       揽涕黄金台,呼天哭昭王。

       Once I cry atop the Gold Mound;

       Where can a divine king be found?

       无人贵骏骨,騄耳空腾骧。

       No one a real sky horse does praise;

       All in vain it gallops and neighs.

       乐毅倘再生,于今亦奔亡。

       E’en if born is another Glee,

       In such a state one can but flee.

       蹉跎不得意,驱马过贵乡。

       In useless loneliness I drown

       And I gallop here to your town.

       逢君听弦歌,肃穆坐华堂。

       You sit there while on you I call,

       Plucking the lute in the high hall.

       百里独太古,陶然卧羲皇。

       You are happy like saints of yore,

       Hidden Spirit, Lord Mound, and more.

       征乐昌乐馆,开筵列壶觞。

       You have fun in Glee Hall, so pleased,

       Cups and plates aligned for a feast.

       贤豪间青娥,对烛俨成行。

       Among gallants belles and maids shine;

       Before candles they stand in line.

       醉舞纷绮席,清歌绕飞梁。

       They drink and dance like in a dream;

       Their singing rings around the beam.

       欢娱未终朝,秩满归咸阳。

       You play and play till early dawn,

       And, satisfied, go back to town

       祖道拥万人,供帐遥相望。

       Ten thousand people on the way,

       The camps and tents left there to stay.

       一别隔千里,荣枯异炎凉。

       We are apart, ten thousand miles,

       Each having his good and bad whiles.

       炎凉几度改,九土中横溃。

       Cold spells and cool blows have elapsed;

       And the land has almost collapsed.

       汉甲连胡兵,沙尘暗云海。

       The royal troops beat the Hun crowds,

       Like sandstorms eclipsing the clouds.

       草木摇杀气,星辰无光彩。

       Grass and plants shout: Let’s go and fight;

       The sun and the moon lose their light.

       白骨成丘山,苍生竟何罪。

       White bones are piled up like a mound

       Why is the world in the flood drowned?

       函关壮帝居,国命悬哥舒。

       Defend the empire Case Dale can;

       Our fate depends on Geshuhan.

       长戟三十万,开门纳凶渠。

       Three hundred thousand troops, strong ones,

       Open the gate to greet the Huns!

       公卿如犬羊,忠谠醢与菹。

       Peers and officials are but waste;

       Loyal ones become Huns’ meat paste.

       二圣出游豫,两京遂丘墟。

       The two crowns flee Capital Town;

       Two capitals are falling down.

       帝子许专征,秉旄控强楚。

       Prince E’er is ordered to command

       And now he does control Ch’u Land.

       节制非桓文,军师拥熊虎。

       Not for power, Prince E’er would all save,

       His soldiers like tigers are brave.

       人心失去就,贼势腾风雨。

       When people are no longer mild,

       Rascals and robbers will run wild.

       惟君固房陵,诚节冠终古。

       Only you keep Roomrange so fast;

       You outshine all those in the past.

       仆卧香炉顶,餐霞漱瑶泉。

       On Mt. Incense Burner I rest,

       Dining on mist, drinking spring blessed.

       门开九江转,枕下五湖连。

       Before my door the Jiu does flow,

       With five lakes aligned down below.

       半夜水军来,浔阳满旌旃。

       Prince E’er’s navy come at midnight;

       In Hsunyang town flags wave so bright.

       空名适自误,迫胁上楼船。

       While I enjoy my own resource,

       I’m pushed to a warship by force.

       徒赐五百金,弃之若浮烟。

       He grants me five boxes of gold;

       Gold is but dirt as I behold.

       辞官不受赏,翻谪夜郎天。

       His offer firmly I decline;

       Exiled to Nightboy, I do whine.

       夜郎万里道,西上令人老。

       Nightboy’s ten thousand miles away;

       There one can but age with hair gray.

       扫荡六合清,仍为负霜草。

       The Huns wiped out, the land is clear;

       But like frostbitten grass, I sear.

       日月无偏照,何由诉苍昊。

       The sun and moon, unbiased, do glow;

       How can I complain to the blue?

       良牧称神明,深仁恤交道。

       You are great, a prefect so kind;

       You know the folks’ heart and their mind.

       一忝青云客,三登黄鹤楼。

       I have been your guest, I feel shy;

       Thrice I’ve climbed Yellow Crane so high.

       顾惭祢处士,虚对鹦鹉洲。

       What a shame, useless I remain,

       Facing Parrot Shoal all in vain.

       樊山霸气尽,寥落天地秋。

       From Mt. Fan arrogance is gone;

       Heaven and earth a cold hue don

       江带峨眉雪,川横三峡流。

       The Yangtse runs with Mt. Brow snow,

       And through the Three Gorges does flow.

       万舸此中来,连帆过扬州。

       Ten thousand barges do come and go

       With sails all the way to Yangchow.

       送此万里目,旷然散我愁。

       Far, far I peer, standing on high,

       Vacantly, I relieve my sigh.

       纱窗倚天开,水树绿如发。

       I open the window for air;

       The trees ashore sprout like girls’ hair.

       窥日畏衔山,促酒喜得月。

       While the sun uphill is still up,

       To greet the moon, I raise my cup.

       吴娃与越艳,窈窕夸铅红。

       The southern girls are tall and fair;

       Their fragrance does float in the air.

       呼来上云梯,含笑出帘栊。

       Some climb up a ladder, so light;

       Some smile out of the shade, so bright.

       对客小垂手,罗衣舞春风。

       They sing, waving their hands so fair,

       Swaying their trains in the spring air.

       宾跪请休息,主人情未极。

       They ask the guests to take a rest,

       While they still enjoy them with zest

       览君荆山作,江鲍堪动色。

       Your verse at Mt. Chaste I’ve read, fine;

       Bao Chao’s talent you can outshine.

       清水出芙蓉,天然去雕饰。

       Like lilies in the clear abyss,

       From nature to nature it is.

       逸兴横素襟,无时不招寻。

       Elegance brimming in my chest,

       I wait, as e’er, to be your guest.

       朱门拥虎士,列戟何森森。

       Warriors stand in front of your door;

       The halberds lined strike one with awe.

       剪凿竹石开,萦流涨清深。

       From the bamboos boulders appear;

       There flows around a river clear.

       登台坐水阁,吐论多英音。

       In the bower with water around,

       You talk fluently, what a clear sound.

       片辞贵白璧,一诺轻黄金。

       Your words outweigh jade manifold;

       A promise is dearer than gold.

       谓我不愧君,青鸟明丹心。

       You say I play a faithful part,

       Like the blue bird with a good heart.

       五色云间鹊,飞鸣天上来。

       The five hued magpie mid clouds flies,

       Chirping all the way from the skies.

       传闻赦书至,却放夜郎回。

       Amnesty’s here it does declare;

       To Nightboy I’m sent in despair.

       暖气变寒谷,炎烟生死灰。

       The warm air falls down a vale chill;

       The flaming fire goes out to nil.

       君登凤池去,忽弃贾生才。

       You will go to Phoenix Pool there;

       Do not forget your friend left here.

       桀犬尚吠尧,匈奴笑千秋。

       Do not let the Huns at us sneer,

       Like Fowl Stump at High Mound did jeer.

       中夜四五叹,常为大国忧。

       I oft sigh a lot at midnight

       For our greatest country in plight.

       旌旆夹两山,黄河当中流。

       Flags, banners between mountains flow;

       The Yellow River with waves flow.

       连鸡不得进,饮马空夷犹。

       The cocks will fight but can’t get in;

       The horses cower, so weak and thin.

       安得羿善射,一箭落旄头。

       Where can we a King Archer find

       So as to shoot Huns e’en in blind.

扩展资料:

       译文:

       天上宫阙,白玉京城,有十二楼阁,五座城池。

       仙人为我抚顶,结受长生命符。

       突然想来人间一游,误逐世间的环乐,以尽前缘。

       人间从开始到现在已经有九十六圣君,空名挂于浮云端。

       以天地为赌注,一掷决定命运,一直战争不停。

       我曾经学习霸王战略,希望能功成名就,锦衣返乡。

       可是时运不佳,长期漂泊五湖四海。

       曾经去山东学剑,没有什么结果,会写点文章,可那有什么用呢?

       剑术并非万人之敌,防防身的技术,文章倒是四海闻名,罕有人匹敌。

       这些都是些儿戏,微不足道,所以我象梁鸿一样看破了世界,唱着五噫歌离开西京长安。

       不过在临去之时,我还是流下了慷慨激扬的泪水,打湿了我的帽上红缨。

       叹君也是个倜傥之才,气质品格冠群英。

       道旁设帐为我饯行,慰籍我此次远征的艰辛。

       鞍马生涯如浮云,送我送在骠骑亭。

       歌声钟鼓声表达不尽你的情意,白日马上就要落在昆明池中。

       我曾经在某年十月到达幽州,看见安禄山的军阵兵甲灿烂如群星。

       君王唐玄宗放弃东北河北,整个地区都由安禄山横行无忌,犹如长鲸在海洋横行。

       呼吸之间就走遍百川,燕然山也仿佛可被他摧毁。

       我心知我在皇上那里不得意,说也无用,只好躲入桃花源,独善一身。

       想弯弧射天狼,挟着弓却不敢张开,怕祸及自己。

       我曾经在北京黄金台揽涕痛哭,呼天喊地:燕昭王啊你在那里啊,怎么没有人识用人才?

       无人珍贵骏马之骨,天马空自腾骧,不得大用。

       即使乐毅再生,到如今这样的形势,也只有逃命的份儿。

       岁月蹉跎,不得人意,驱骑马儿来到贵乡。

       正逢你在悠闲地欣赏弦歌,肃穆地坐在华美的厅堂。

       你如远古的百里之王候,陶然而卧如羲皇伏羲氏一般。

       行乐在昌乐馆,大开酒筵,罗列壶觞。

       青娥美女夹坐在贤豪之间,对着烛光俨然成双成行。

       醉舞纷纷散满绮席,清歌袅袅绕飞尘梁。

       欢娱完毕,你秩满(丧礼守孝期满)以后就要回归咸阳。

       饮宴送行的有万人之多,帐蓬遥遥相望。

       这一别,我俩各隔千里,荣枯不用,炎凉各自。

       炎凉几度变化,九州几乎崩溃。

       唐军抗战叛军,沙尘使云海昏暗无光。

       连草木都摇着杀气,星辰更是无光。

       白骨堆成丘山,苍生竟有何罪,遭此劫难。

       潼关函谷关捍卫皇帝宫殿,国命悬于哥舒翰一身。

       不料长戟三十万的大军,竟然开关门投降元凶。

       公卿官僚犹如犬羊,忠诚正直的人变为肉酱。

       二圣逃离京城,两座京城变为废墟。

       帝子永王受皇上诏命,军事管制楚地。

       永王节制并非是想做春秋五霸中齐桓公与晋文公,永王的军师却拥有勇猛的将士。

       人心失去体统,贼势腾起风雨。

       唯有你固守房陵郡,忠诚高节勇冠终古。

       我那时云卧庐山香炉峰顶,学仙人餐霞漱瑶泉。

       草堂门开九江流转,枕头下面五湖相连。

       半夜永王的水军来浔阳,城里城外遍插旌旃。

       我被空名自误,永王派兵迫胁我上了他的楼船。

       他曾经赐与我五百两黄金,我把黄金视为浮烟。

       我辞去永王的官却不受赏,反而远谪到夜郎那样的穷山恶水的地方。

       夜郎离这里万里之遥道,西去令人衰老。

       海内六合,扫荡清静,我却像负霜之草。

       日月普照,并无私心,有什么办法可以诉冤给苍天听听。

       你是神明的太守,深知仁心爱民。

       惭愧作你的青云客,三次登上黄鹤楼。

       惭愧不是祢衡处士,虚对鹦鹉洲。

       樊山霸气已尽,天地一派寥落秋色。

       长江漂流着峨眉山的雪水和三峡的急流。

       万舸千舟江上往来,连帆一片过扬州。

       登高极目,万里悠悠,旷然散我忧愁。

       纱窗倚天而开,水树翠绿如少女青发。

       看太阳,怕它马上落山,举起酒杯喜得明月。

       吴越美女艳如花,窈窕婀娜,浓装艳抹。

       呼来款款轻上云梯,含笑羞羞步出帘栊。

       对着客人清唱小垂手,罗衣飘摇舞春风。

       跪请宾客休息,主人情还未了。

       浏览你在荆山的大作,堪与江淹鲍照的文笔媲美。

       宛如出清水的芙蓉,有大自然天然去雕饰。

       逸兴满溢平素的襟怀,无时不想到你的招寻约请。

       朱门拥立虎士,兵戟罗列森森。

       剪竹凿石,溪流清深宛然而去。

       登高楼坐水阁,吐论滔滔不绝,声音清朗。

       言辞贵于白璧,一诺重于黄金。

       称我不愧于你,宛如青鸟有丹心。

       云间五色的喜鹊,飞鸣着从天上飞来。

       传闻是大赦的文书到了,却被流放夜郎去。

       顿时就如没有暖气的寒谷,没有炎烟的死灰,没有希望了。

       贤君你马上要登朝廷的凤凰池去了,别忘记了我这个被遗弃的贾谊,有机会推荐一下。

       桀犬吠尧,古来之理,别让匈奴千秋笑话我们。

       我常常在中夜失眠,唉声叹气,为这大国忧愁啊。

       旌旆飘飘夹两岸之山,黄河当中奔流。

       群雄相互牵掣,不能一致行动,面对战场犹豫不决。

       如何才有善射的后羿那样的良将,一箭射落敌军的元凶。

       参考资料:

百度百科-经乱离后天恩流夜郎忆旧游书怀赠江夏韦太守良宰

       好了,今天关于“清水出芙蓉的下一句是什么?”的话题就讲到这里了。希望大家能够通过我的介绍对“清水出芙蓉的下一句是什么?”有更全面的认识,并且能够在今后的实践中更好地运用所学知识。如果您有任何问题或需要进一步的信息,请随时告诉我。